Among them are names a Tatar ear would recognize—Ismagilow Iskak (d. 1920), Jakupoff Jussup (d. 1915), Gizatulin Idiatula (d. 1917)—recorded with minor errors (missing double letters, for instance). And then there are others, clearly the victims of transcription gone wild: Awelijam Pochomja, Bankiros Charambun, Idelanachutim Nuchtaraff. Some defy any attempt at reconstruction; others hint faintly at what they once were. Perhaps Nuchtaraff was Musharraf—but to prove it, one would need to sift through prisoner cards, compare places of birth, and match them with surviving parish registers in Tatar villages. Only then could we know whose name each fragment of stone was meant to honor.
Yet indifference to the sound of names was hardly the monopoly of German officers. In Soviet times, the fate of a Tatar child’s name often rested in the hands of a distracted clerk at the registry office. Thus the graceful Dibaja—“the first page of a beautifully written, ornamented, usually sacred book”—became the meaningless Dibaga. Munauwara, “enlightened,” was transformed into Munavira. A boy named Jawid—“the horseman, the knight”—became Zavid.
One of my acquaintances, whose surname is Chemaletdinov, once told me that his great-grandfather’s family name had originally been Jamaletdinov—“beauty of faith.” It had been mangled beyond recognition by a clerk’s careless ear. And our grandmothers, who once bore beautiful names like Jamila (“beautiful”) and Hadicha (from Arabic, “early”—and in the Islamic tradition, the name of the Prophet Muhammad’s first wife), became Zoya and Katya, so that their Russian-speaking neighbours would find them easier to remember.
More recently, there has been a cautious attempt to treat matters of language and naming with greater respect. In 2025, the German filmmaker Markus Schlaffke released a film about the Tatar prisoners’ cemetery in Zossen. More than a documentary, it was an act of restoration: he traced each burial, matched every name he could, and gave voice to those who had lost theirs. The film’s title—How to Spell Empire—carries its own quiet irony. Schlaffke recorded it in three languages: German, English, and Tatar. It is a rare and moving thing—to hear the story of a people who lived between three empires told, at last, in their own melodic, meaning-rich tongue.