Baraza la Kiswahili la Berlin

KUBWAKU NA KURAMBAA: JINSI UMAHIRI WA MTUNZI WA KIKE ULIVYOTINGISHA JAMII

Monday, 7 December 2020

Rooted in its meaning – amusement and enchantment – Taarab music implies the elevation into another emotional state. The lyrics in tune with the musical composition elicit emotions which are difficult for outsiders to grasp. Yet its sophisticated emotional power and relevance in everyday life and festive occasions comes to light when listeners become immersed in the intricacies of taarab.  It thus reveals itself as a medium of communication for negotiating and reflecting on inter-personal and social concerns. A detailed analysis of Khulaita’s poetic battle demonstrates the emotional power of taarab.

The female poet Khulaita Said Muhashamy (1950 – 2013) was a master in the art of communication through taarab. She wrote lyrics and composed music tailored to the backgrounds and needs of her audiences. As one of a very few female poets who offered their expertise to a wider public, she received visitors – mostly women – who sought advice and commissioned her to write songs. Her clients confided in her because she was trustworthy. Hence Khulaita was very well informed about issues concerning women in her society.

When her artistic skills reached a wider, global audience through her collaboration with the female singer Malika in 1990s, Khulaita engaged in poetic exchanges, which empowered women. Khulaita wrote “Huwi Tena” in reply to the song “Leo Tena” by Abdalla Issa. “Leo Tena” is addressed to a woman who allegedly wishes to resume love with her former lover. The ex-lover rejects her adamantly, even resorting to offending her.  “Huwi Tena” answers these insidious and rude accusations in an elegant and artful way. Her answer reflects her genius because it echoes the music and lyrics of “Leo Tena”. It picks up on its melody and traditional rhythm and mirrors the structure, idioms and rhyme of the verses of her opponent’s song. Upon listening for the first time, it might appear that Khulaita’s response was intended to be playful. Knowing the social context though it is evident “Leo Tena” was actually addressed to a woman. Hence, Khulaita defended this woman’s honour with her response “Huwi Tena”.

Thus, particularly women who were very much acquainted with the social context that Khulaita’s song addressed celebrated the genius of her response. By virtue of its poetic and musical skill, “Huwi Tena” put the sender of “Leo Tena” in his place. Even if listeners were not familiar with the intimate details of sender and addressee they still cherished the poetic and musical victory of the female answer over this misogynistic song. The success of the song “Huwi Tena” was such that it was featured among Khulaita’s most successful and popular songs in Swahili communities all over the globe.

Khulaita Muhashamy’s work offers a glimpse into the subtle power that female poets exerted.

(Report by the presenter Stefanie Kolbusa)

 

 

Swahili Translation

Kutokana na mzizi wa maana yake –kufurahisha na kuburudisha – muziki wa taarab humpeleka mtu katika hali nyingine ya kihisia. Mashairi na mahadhi huamsha hisia ambazo ni vigumu kuelewa kwa msikilizaji asiye wa jamii husika. Nguvu yake ya kihisia na umuhimu wake katika maisha ya kila siku na sherehe za kila aina hujionesha pale wasikilizaji wakijikita katika muziki huu. Hivyo, muziki huu unakua chombo cha mawasiliano katika kujadili na kuakisi masuala ya kibinafsi na ya kijamii. Uchambuzi makinifu wa majibizano ya kimashairi ya Khulaita Said Muhashamy huonesha nguvu hii ya kihisia ya taarab.

Mshairi wa kike Khulaita Said Muhashamy (1950 – 2013) alikua bingwa katika sanaa ya mawasiliano kupitia taarab. Aliandika mashairi na kutunga nyimbo zilizoendana na mahitaji ya hadhira yake. Kama mmoja wa washairi wakike wachache sana aliyehudumia hadhira kubwa zaidi, alipokea wageni – wengi wao wanawake – ambao waliomba ushauri na kumwomba awaandikie nyimbo. Wateja wake walimwamini kwa sababu aliaminika. Hivyo, Khulaita alijua mengi kuhusiana na wanawake katika jamii yake.

Katika miaka ya tisini, umahiri wake uliufikia ulimwengu kupitia ushirikano wake na mwimbaji Malika. Wakati huu Khulaita alijihusisha katika majibizano ya nyimbo, ambayo yaliwawezesha wanawake. Khulaita aliandika “Huwi Tena” akijibu wimbo wa “Leo Tena” ulioimbwa na Abadalla Isa. “Leo Tena” inampakazia mwanamke kwa kusema kuwa anataka kurudiana kimapenzi na bwana wake wa zamani. Bwana huyo anamkataa na kufikia hatua ya kumkebehi. “Huwi Tena” inajibu haya matusi ya chini chini na mabaya kiustaarabu na kisanaa zaidi. Jibu lake linadhihirisha umahiri wake kwa sababu linatoa mwangwi wa “Leo Tena". Linachukua mahadhi, mdundo wa kiasili na kumulika muundo, methali na vina vya mashairi ya wimbo wa mpinzani wake. Ukisikiliza kwa juu juu, unaweza kudhani jibu la Khulaita lilidhamiriwa kuwa la mchezo. Lakini kwa kufahamu muktadha wa jamaii, ni dhahiri kuwa “Leo Tena” ilimlenga mwanamke. Hivyo, Khulaita alimtetea huyu mwanamke kupitia jibu lake “Huwi Tena”.

Wanawake walioelewa kwa undani muktadha wa jamii ambao nyimbo ya Khulaita ulizungumzia walisherehekea umahiri wa jibu lake. Kupitia ustadi wake wa ushairi na muziki, “Huwi Tena” inamkemea mtunzi wa “Leo Tena”. Ijapo wasikilizaji hawakufahamu kwa undani juu ya mlenga na mlengwa walifurahia ushindi wa kishairi na kimuziki wa jibu la mwanamke juu ya wimbo huo uliomkandamiza mwanamke. Ushindi wa wimbo wa “Huwi Tena” ulikua kiasi kwamba ulikuwa miongoni mwa nyimbo mashuhuri za Khulaita katika jamii ya Waswahili ulimwenguni kote.

Kazi ya Khulaita Muhashamy inatumulikia nguvu ya ushairi ambayo watunzi wa kike wameitumia.

(Imetafsiriwa kwa Kiswahili na Augustine Malija na Stefanie Kolbusa)

KUMBUKUMBU YA KUMWENZI MAREHEMU EUPHRASE KEZILAHABI (1944 – 2020)

Monday, 11 January 2021

Hailing from Namagondo village, Ukerewe Island in Lake Nyanza, Euphrase Kezilahabi’s literary wit scaled his career to professorship. His deep interest in literature and philosophical ideas already germinated when he was attending secondary school, the Catholic seminary Nyegezi. It was at this time when he wrote Rosa Mistika. Later, he joined the University of Dar es Salaam where he earned a BA and later a MA degree, with a thesis on the “father of modern Swahili literature”, Shaaban Robert. His singular intellectual ability earned him a placement as Assistant Lecturer at the same University until he enrolled for a second MA degree and subsequently a PhD degree at the University of Wisconsin Madison. His specialty on African philosophy and literature allowed him to graduate and acquire professorship. He went back to teach at the University of Dar es Salaam, before in 1995, he moved to teach at the University of Botswana where he continued to teach until he suffered from a stroke in 2017. After having returned to Dar es Salaam for the last two years of his life, he passed away on January 8, 2020. May his soul rest in peace. 

His literary composition comprised poetry, drama, novels and short stories. Rosa Mistika (1971) exposes realities of educational life for girls in the context of Ukerewe and Mwanza, at the time of its writing. His further long-lived novels are Kichwamaji (1974), Dunia Uwanja wa Fujo (1975), Gamba la Nyoka (1979), Nagona ([1987/]1990) and Mzingile (1991). While Rosa Mistika is perhaps still the most popular of his novels (followed by Dunia Uwanja wa Fujo), Nagona and Mzingile stand out as the most complex of his novels which have caused numerous debates in literary scholarship. His collections of poetry include Kichomi (1974), Karibu Ndani (1988) and Dhifa (2008). His choice of and advocacy for poems in free verse dismissed the traditionally structured approach in composition and gave way to an intense debate on the conventions of Swahili poetry. His drama Kaptula la Marx (1978) gained popularity across Tanzania and abroad since it talked about politics of socialism and self-reliance that was prominent in Tanzania at the time. His short stories appeared in newspapers such as Mwananchi that were later adopted in several books such as Mbonde Msokile’s guide on composing short stories (1992) and Kyallo Wamitila’s collections of short stories (2004, 2007, 2010).

His philosophical wit creatively brought seemingly unimaginable abstract ideas to life. It delved into questions on God’s existence, humanity, ontology, the meaning of life and existentialism. He also dealt with sensitive social and political issues such as the dichotomy of “tradition” and modernity, gender roles, and Ujamaa, the Tanzanian variant of African socialism. While Kezilahabi’s earlier work is rooted in realism, he later started a new paradigm of writing in Swahili literature, variously analysed as experimentalism, post-realism and post-modernism. Some of its characteristics are a playful combination of different genres, a combination of oral and written literature from both Tanzania and across the world, fragmentation, minimalism and a sophisticated use of imagery informed by an aesthethic and philosophical agenda of its own kind. He remained an ambassador for Swahili language and literature by writing his work in Swahili, while advocating writing in African languages, and writing in indigenous languages in general.

This Baraza, conceived by Lutz Diegner (Lecturer in Swahili Language and Literature, Humboldt University Berlin), served to honour and remember Euphrase Kezilahabi by shedding some light on his life and work. After some opening remarks by co-hosts Kai Kresse (Vice Director and Professor of Anthropology, ZMO) and Lutz Diegner, Neema Benson Sway (Lecturer and Researcher, Institute of Kiswahili Studies, University of Dar es Salaam) started a series of presentations by giving a brief outline of Euphrase Kezilahabi’s life and work. Alena Rettová (Professor of African and Afrophone Philosophies, University of Bayreuth) dealt with Kezilahabi’s philosophical thought by highlighting some of its major features to be found in both this academic and fictional work. Roberto Gaudioso (Researcher in Swahili Literature, University of Napoli) spoke about his poetry and his different approaches to Kezilahabi’s poetry as a researcher and a poet himself. Lutz Diegner then went on to focus on his novels and his ability to discuss complex subjects in simple language. Furthermore, he emphasized Kezilahabi’s ample use of several stylistic devices in his works, such as metaphors, allegories and symbols. Josefine Rindt (BA African Studies, Humboldt University, MA student in Gender, Intersectionality and Politics, Free University Berlin) and Lena Dasch (BA African Studies, University of Bayreuth, MA student in African Studies, Humboldt University Berlin), subsequently gave a short insight into one of Kezilahabi’s best-known novels, Dunia Uwanja wa Fujo, and demonstrated how relevant it is to (re-)read this novel nowadays, especially against the backdrop of the year 2020.

In several rounds of discussion chaired by Neema Benson Sway and Erasto John Duwe (Lecturer and Editor, Institute of Kiswahili Studies, University of Dar es Salaam), participants from Tanzania, Kenya, the US, Great Britain, France, Italy, Switzerland, the Czech Republic and Germany – among them a number of doyens of Swahili literature like Farouk Topan, Abdilatif Abdalla, Catherine Ndungo, Kyallo Wamitila, and Aldin Mutembei – engaged in a rich discussion about Kezilahabi’s work, his methods and ideas.

As Marehemu Kezilhabi rests in peace, the world and his readers will miss his unique approach to literature and philosophy.

 

SWAHILI TRANSLATION

Akitokea katika kijiji cha Namagondo kilichopo Kisiwa cha Ukerewe katika Ziwa la Nyanza, utaalamu wa fasihi wa Euphrase Kezilahabi ulimpa uprofesa. Mapenzi yake ya fasihi na mawazo ya kifalsafa yalianza alipokua akisoma seminari ya kikatoliki Nyegezi kwa masomo yake ya sekondari. Wakati huo huo alikuwa anaandika riwaya ya Rosa Mistika. Baadaye alijiunga na Chuo Kikuu cha Dar es Salaam akahitimu masomo ya shahada ya kwanza na ya pili alipoandika tasnifu juu ya “Baba wa fasihi ya Kiswahili ya kisasa”, Shaaban Robert. Umahiri na ueledi wake wa kisomi ulimfanya aajiriwe kama mhadhiri mwandamizi katika chuo hicho mpaka alipoanza shahada yake nyingine ya pili na baadaye shahada ya uzamivu katika Chuo Kikuu cha Wisconsin Madison. Ubobezi wake katika falsafa na fasihi za Kiafrika ulimwezesha kuhitimu masomo yake huko. Alirejea Tanzania akafundisha Chuo Kikuu cha Dar es Salaam mpaka mwaka 1995. Baadaye alihamia kufundisha katika Chuo Kikuu cha Botswana mpaka alipopatwa na mshtuko mwaka 2017. Miaka miwili baada ya kurejea Dar es Salaam, alifariki mnamo tarehe 8 Januari 2020. Roho yake ilale mahali pema peponi.

Utunzi wake wa kifasihi ulijumuisha mashairi, tamthilia, riwaya na hadithi fupi. Rosa Mistika (1971) inaelezea hali halisi ya maisha ya kielimu kwa watoto wa kike wa maeneo ya Ukerewe na Mwanza katika kipindi ambacho kitabu hicho kiliandikwa. Riwaya zake nyingine zilizodumu kwa muda mrefu ni Kichwamaji (1974), Dunia Uwanja wa Fujo (1975), Gamba la Nyoka (1979), Nagona ([1987/]1990) na Mzingile (1991). Japokuwa Rosa Mistika ni moja ya riwaya zake maarufu Zaidi (ikifuatiwa na Dunia Uwanja wa Fujo), Nagona na Mzingile ni changamano zaidi na zimesababisha majadiliano ya kina katika ulimwengu wa fasihi. Diwani zake za mashairi zilizochapishwa ni Kichomi (1974), Karibu Ndani (1988) na Dhifa (2008). Chaguo lake la kuandika mashairi huru lilikinzana na kanuni za kimapokeo za uandishi wa mashairi likichochea mjadala mkali juu ya utunzi wa mashairi. Mchezo wake wa kuigiza uitwao Kaptula la Marx (1978) ulipata umaarufu ndani na nje ya Tanzania kwa sababu ulizungumzia siasa za Ujamaa na Kujitegemea ambazo zilikuwa ni siasa za Tanzania wakati huo. Hadithi zake fupi zilizochapishwa katika magazeti kama Mwananchi na baadaye kutolewa vitabuni pia, kama vile katika kitabu cha utangulizi wa hadithi fupi cha Mbunda Msokile (1992) na mikusanyiko ya hadithi fupi ya Kyallo Wamitila (2004, 2007, 2010).

Umahiri wa fikra za kifalsafa za Marehemu Kezilahabi ulimfanye ashughulikie masuala yasiyoweza kufikirika kirahisi. Alijikita katika maswali magumu kama vile kujiuliza kama Mungu yupo, pamoja na maswali mengine ya utu, ontolojia, maana ya maisha na uwepo kwa ujumla. Aliandika pia juu ya masuala nyeti ya jamii kama vile mila na desturi, mahusiano ya kijinsia na sera ya Ujamaa  ya Tanzania ya wakati ule. Pamoja na kuwa kazi zake za mwanzo zilijikita katika uhalisia, alianzisha nyanja mpya ama mikondo mipya ya fasihi ya Kiswahili ambayo imechambuliwa kama fasihi ya (ki)majaribio, fasihi ya (ki)uhalisia-baadaye ama fasihi ya (ki)usasaleo. Baadhi ya sifa za fasihi ya aina hii ni kuchanganya mandhari na nyakati tofauti, na kuunganisha fasihi simulizi na fasihi andishi za kutoka ndani na nje ya Tanzania. Nyinginezo ni matumizi ya vipandevipande kimaudhui na kimtindo (fragmentation), uchache wa kimtindo (minimalism) na matumizi mapana na ya kina ya jazanda (lugha ya picha) – zote zikichangia katika ajenda ya kiujumi na ya kifalsafa ya aina yake. Marehemu Kezilahabi alikuwa balozi wa lugha na fasihi ya Kiswahili kwa kuandika kazi zake kwa Kiswahili na kuwahamasisha waandishi wenzake kuandika kwa lugha za Kiafrika na lugha za asili kwa ujumla.

Baraza hili likiongozwa na Lutz Diegner (Mhadhiri wa Lugha na Fasihi ya Kiswahili, Chuo Kikuu cha Humboldt Berlin), lililenga kumkumbuka Marehemu Euphrase Kezilahabi, maisha yake na kazi zake. Baada ya kukaribishwa na Kai Kresse (Makamu Mkurugenzi wa Utafiti na Profesa wa Anthropolojia, ZMO) na Lutz Diegner, Neema Benson Sway (Mhadhiri na Mtafiti, Taasisi ya Taaluma za Kiswahili, Chuo Kikuu cha Dar es Salaam) alitambulisha wasifu na kazi za Euphrase Kezilahabi kwa ujumla. Alena Rettová (Profesa wa Falsafa za Kiafrika, Chuo Kikuu cha Bayreuth) alizungumzia sifa za falsafa yake Marehemu Kezilahabi ambazo zinapatikana katika kazi zake za kitaaluma na za kifasihi. Roberto Gaudioso (Mtafiti wa Falsafa ya Kiswahili, Chuo Kikuu cha Napoli) alizungumza juu ya ushairi wa Marehemu na mkabala wake wa kiutafiti kuyachambua hayo mashairi akiwa mtafiti na mshairi yeye mwenyewe wakati mmoja. Lutz Diegner aliendelea na wasilisho la kuwapatia hadhira vionjo vya riwaya zake Marehemu akisisitiza mkabala wake wa kiuandishi wa kujadili masuala mazito kwa lugha nyepesi, na matumizi mapana na ya kina ya mbinu za kimtindo kama vile jazanda na tamathali za semi, kwa mfano sitiari, istiara na ishara. Josefine Rindt (shahada ya Masomo ya Kiafrika, Chuo Kikuu cha Humboldt, mwanafunzi wa shahada ya uzamili ya Jinsia, Utegemezano na Siasa, Chuo Kikuu Huru cha Berlin) na Lena Dasch (shahada ya Masomo ya Kiafrika, Chuo Kikuu cha Bayreuth, mwanafunzi wa shahada ya uzamili ya Masomo ya Kiafrika, Chuo Kikuu cha Humboldt Berlin) waliizungumzia riwaya ya Dunia Uwanja wa Fujo ya Marehemu Kezilahabi na kuelezea umuhimu wa kukisoma kitabu hiki (tena) leo hii ingawa ni ya zamani kidogo.

Katika majadiliano yaliyoongozwa na Neema Benson Sway and Erasto John Duwe (Mhadhiri na Mhariri, Taasisi ya Taaluma za Kiswahili, Chuo Kikuu cha Dar es Salaam), washiriki kutoka Tanzania, Kenya, Marekani, Uingereza, Ufaransa, Italia, Uswisi, Ucheki na Ujerumani – kati yao maprofesa na wabobezi mashuhuri wa fasihi ya Kiswahili kama Farouk Topan, Abdilatif Abdalla, Catherine Ndungo, Kyallo Wamitila, na Aldin Mutembei – waliyatajirisha majadiliano hayo juu ya kazi na mawazo ya Kezilahabi.

Marehemu anapopumzika kwa amani, ulimwengu wa wasomi wenzake na wasomaji wake wote kwa ujumla watamkumbuka kwa kazi zake za kipekee zilizokuwa na mchango usio na kifani katika fasihi na falsafa ya Kiswahili.

WASWAHILI (VIJANA) WA OMAN NA DHANA YA “ZANZIBAR DIASPORA”

Monday, 9 November 2020

Dubbed as Swahili speaking Omani, these youth who were born to a generation of people often considered to have ‘returned’ to Oman from Zanzibar and other places in East Africa in the 1960s and 1970s face a myriad set of opportunities and challenges from social through economic in the broader context of Omani identity formation.

One of the circumstances that affect their sense of belonging is the sometimes challenging situation of finding adequate spaces for speaking and being Swahili, while also being Omani. While many young people manage to find creative ways to claim Omani belonging through their Swahiliness, others withdraw from speaking Swahili publicly as they seek to avoid disdainfully being labelled as “Africans” – of supposedly lesser status. Despite the derision, some young Omanis are promoting Swahili language and culture both in Oman and overseas. Some of them through You Tube channels where they teach Swahili, some sell or promote Zanzibari food in the streets of Muscat or on Instagram. Not only does this keep the language alive but it also motivates Omani youth a space to feel and be both Arab and African.

Jobs and better prospects for life are one factor driving the migration of a new wave of Omani-Zanzibari young people who are seeking “to build a life” (kujenga maisha) for themselves. Even though Oman offers more jobs than Zanzibar, they struggle getting equal work opportunities. This is due to Oman’s latest nationalization policies that reserve work distribution to national citizenship.

Bringing together the perspectives of both Zanzibari-Omani and Omani-Zanzibari young people allow for a contemporary understanding of the young generation’s Omani identity formation; and place on the broader spectrum of the so-called Zanzibar Diaspora. Follow through the complete Zoom conversation here.

 

Swahili Translation

Wakijulikana kama waOmani wazungumzaji wa Kiswahili, vijana hawa wanakabiliwa na fursa pamoja na changamoto za kijamii na kiuchumi katika muktadha mzima wa kuwa wenyeji wa Omani. Vijana hawa wanalelewa na kizazi kinachotambulika kama “kimerudi” Oman kutoka Zanzibar na maeneo tofauti Afrika Mashariki miaka ya 1960 na 1970.

Changamoto moja inayoathiri uenyeji wao kwa wakati mwingine ni hali ukwasi wa hadhira ya kuongea nayo Kiswahili na kuwa mswahili, wakati huo huo kuwa waOmani. Wakati vijana wengi wameweza kubuni njia mbali mbali za kuwa wenyeji kupita uswahili wao, baadhi yao wamejiengua kuongea Kiswahili hadharani. Hii yote ni kuepuka kuitwa “Wa-Afrika” ambayo inaangaliwa na baadhi ya watu kama hadhi ya chini. Mbali na kushushwa huko, baadhi ya vijana wa Omani wanakuza lugha na tamaduni za Kiswahili ndani na nje ya Oman. Baadhi yao hufundisha Kiswahili kupitia mtandao wa You Tube. Wengine huuza chakula cha kizanzibari katika mitaa ya Muscat au katika mtandao wa Instagram. Pamoja na jitihada hizi kukuza lugha, zinatoa nafasi kwa vijana wa Oman kujisikia Wa-Arabu na Wa-Afrika wakati mmoja.

Kazi na tumaini la maisha mazuri ni moja ya sababu zinazopelekea uhamaji wa vijana wa Ki-Omani-Zanzibari. Pamoja na Oman kutoa kazi nyingi zaidi kuliko Zanzibar, wanahangaika kupata usawia wa nafasi za kazi kutokana na sera mpya zinazotoa kipaumbele cha kazi kwa raia wa Omani.

Mjumuiko wa mitazamo wa vijana wa Zanzibari-Omani na Omani-Zanzibari unatoa fursa ya kuelewa ukuaji wa uenyeji katika Omani kwa vijana na kutengeneza dhana nzima ya “Zanzibar Diaspora”. Fuatilia mazungumzo mazima kutoka Zoom hapa.

Montag, 06. Juli 2020, 16 Uhr

28 Teilnehmer

Baraza mit Hassan Mwakimako (Associate Professor of Religious Studies, Pwani University Kilifi, Kenya), Nandera Mhando (Head of Department, Philosophy and Religious Studies, University of Dar es Salaam), Nicholas Githuku (Assistant Professor of History, Philosophy and Anthropology, York College, CUNY, New York) und Neema Kasabo (Dozentin Suaheli-Kurse, Freie Universität, Berlin).

Einleitung und Begrüssung von den Gastgebern, Kai Kresse (Vizedirektor ZMO) und Lutz Diegner (Lektor für Swahili, Humboldt Universität Berlin).

In unserer ersten digitalen Diskussionsrunde über Zoom schilderten vier Sprecher aus vier verschiedenen Standorten ihre Erfahrungen in Zeiten der Coronavirus Pandemie und sprachen von Veränderungen, die sie sowohl in der Öffentlichkeit als auch in ihrem privaten Umfeld wahrgenommen haben. Einer unserer Sprecher, Abdilatif Abdalla (Autor von „Sauti ya Dhiki“, Oxford University Press 1973) konnte nicht anwesend sein.

Hassan Mwakimako (Mombasa) sprach von seinen Erfahrungen mit dem Lockdown in Kenia, infolgedessen das Reisen zwischen den Kilifi, Mombassa und Kwale Bezirken eingeschränkt wurde. Straßenschilder weisen darauf hin, große Gruppen zu vermeiden, zum Beispiel in Moscheen. Wirtschaftliche Aktivitäten, Zugang zu lokalen Waren und soziale Angelegenheiten wie Beerdigungen wurden dadurch deutlich eingeschränkt. Diese Maßnahmen bringen ein neues Wort im Suaheli zum Vorschein – „barakoa“, die Maske.

Nandera Mhando (Dar es Salaam) berichtete von den Maßnahmen der Regierung Tansanias, die hygienische Maßnahmen sowie zu Gott beten empfehlen. Zudem sprach Mhando davon, wie das Eindämmen des Virus hauptsächlich eine Sorge der Großstädte geworden ist.

Niedrige Testkapazitäten und ein Mangel an Schutzkleidung gaben Unternehmern den notwendigen Ansporn. Die Universität von Dar es Salaam führte Forschung durch und produzierte Masken und Desinfektionsmittel. Infolgedessen wurde die Erfindung von traditioneller Medizin gegen das Virus ermutigt, durch Forschung der Universität, dem National Institute for Medical Research und der Small Industries Development Organisation. Andererseits, aufgrund der niedrigen Testkapazität vertrauen Bewohner der Städte Gerüchten, da genaue Daten zu dem Verbreiten des Virus nicht existieren.

Nicholas Githuku (New York) wies darauf hin, dass aufgrund des Lockdowns ausschließlich digital unterrichtet wird. Zwei Herausforderungen sind die Identifikation von Menschen, die Masken tragen, und das Social Distancing als Ausrede für Diskriminierung gegen people of color verwendet wird, vor allem nach aktuellen Vorfällen der Polizeigewalt.

Neema Kasabo (Berlin) erzählte von Knappheit von Lebensmitteln in Supermärkten, Schulschließungen und abgesagten Konzerten und Chortreffen. Außerdem berichtete sie, dass Großeltern in dieser Zeit ihre Enkelkinder nicht persönlich treffen konnten und wie obdachlosen Menschen geholfen wurde.

Im Anschluss gab es eine lebendige Diskussion mit aktiver Beteiligung und kritischen Nachfragen. Zudem berichtete ein Mitglied des Publikums von Sorgen um die mentale Gesundheit weiblicher Studenten in Südafrika, die einerseits unter der Isolierung durch den Lockdown, und andererseits auch unter Belästigungen von Männern zu leiden haben.

Weitere Beiträge zu diesem Thema können Sie in unserem Corona Dossier finden. Zum Beispiel wird dort aus der Altstadt von Mombasa berichtet, Abdilatif Abdallah berichtet von einer Reise durch Ostafrika und es gibt einen Bericht über den Umgang Ugandas mit der Pandemie.

 

SWAHILI TRANSLATION

Jumatatu, 6 Julai 2020

Mabadiliko ya Maisha Katika Kipindi cha Korona

Wahudhuriaji 28

Baraza na Hassan Mwakimako (Profesa wa Masomo ya Dini, Chuo Kikuu cha Pwani, Kilifi, Kenya), Nandera Mhando (Mkuu wa Idara, Falsafa na Masomo ya Dini, Chuo Kikuu cha Dar es Salaam), Nicholas Githuku (Profesa Msaidizi, Historia, Falsafa na Anthropolojia, Chuo Kikuu cha York, CUNY, New York), na Neema Kasabo (Mhadhiri wa Kiswahili, Chuo Kikuu Huru, Berlin).

Baraza liliandaliwa na kutambulishwa na Kai Kresse (Mkurugenzi Msaidizi ZMO na Profesa wa Anthropolojia ya Jamii na Utamaduni, Chuo Kikuu cha Freie Berlin) na Lutz Diegner (Mhadhiri wa Kiswahili, Chuo Kikuu cha Humboldt Berlin)

Katika Baraza letu la kwanza kupitia mtandao wa Zoom, wazungumzaji wanne kati ya watano walioalikwa watokao katika miji mikubwa minne walijadili maono yao juu ya tauni ya Korona na mabadiliko walioyaona katika jamii zao na maisha yao binafsi. Kwa sababu isiyoweza kuzilika, mzungumzaji wetu mahili Bwana Abdilatif Abdalla (Mwandishi wa “Sauti ya Dhiki”, Oxford University Press 1973) hakuweza kuhudhuria.

Akiongea kutoka Mombasa, Hassan Mwakimako alizungumza jinsi usitishwaji wa shughuli ulivyozuia matembezi ya watu katika kaunti za Kilifi, Mombasa na Kwale. Hii imepelekea kushindikana kwa kusafiri kwenda kazini kwa watumishi wanaoishi kwenye miji tofauti na wanayofanyia kazi. Mwanzoni, watu wengi walidhani kwamba ugonjwa huu ni wa ulaya tu. Hali ambayo imepelekea mgawanyiko kati ya wengi ambao waliudharau ugonjwa na wachache ambao waliamini ungonjwa huu upo. Hivyo baadhi ya watu hawakufuata sheria za kiafya dhidi ya ugonjwa huu kwa mgano kutokuvaa barakoa mpaka waone polisi. Toka hapo, mitaa ilipakwa rangi za ishara kuanzia zinazozuia mikusanyiko ya watu hadi kufungwa kwa misikiti. Hii imepelekea upunguaji wa shughuli za kichumi, upatikanaji wa mahitaji ya nyumbani kama samaki wa bahari, uhudhuriaji wa misiba (ukizingatia kizingiti cha watu 15) na kutembelea ndugu, jamaa na marafiki. Katika harakati za kutimiza hatua za kijikinga, neno la Kiswahili “barakoa” limefufuliwa na linatumika mara kwa mara. Katika nyanja za siasa, baadhi ya wanasiasa wameutumia ugonjwa kujijengea umaarufu kabla ya uchaguzi. Hii imekua kupitia jitihada zao kuwahamasisha watu kufuata kanuni zote za kiafya dhidi ya ugonjwa huu.

Kulingana na Nandera Mhando, Tanzania imedhibiti Korona tofauti. Kukiwa na maambukizi 480, waliopona 167 na vifo 16, serikali ya Tanzania iliamua kutangaza watu wanaopona na wale walioko mahospitalini. Pamoja na kuushauri umma kufuta kanuni za usafi dhidi ya Korona, serikali ya Tanzania haikuzuia watu kutoka nje. Wakuu wa serikali ambao ni rais, waziri mkuu na waziri wa afya walikazania hatua za kiafya. Rais na waziri mkuu walitilia mkazo kusali na kujifukiza kama njia kuu za kuepuka ugonjwa ambayo ilipokelewa na watu wengi nchi nzima. Hii iliamsha vipingamizi kutoka kwa wasomi ambao walidhani kuzuia watu kutoka nje kulikua sahihi. Kufikia tarehe 29 Aprili miji mikubwa ilijaa hofu za juu ya kuambukizwa ugonjwa huu. Kwa upande mwingine, vijiji na miji midogo haikuhofu kwa sababu shghuli zao za kila siku haziwaleti kwenye misongamano ya watu wengi. Hali iliyo pelekea kuaminika kwamba ugonjwa huu ni wa miji mikubwa tu.

Uwezo pungufu wa kupima na uhaba wa vifaa vya kujikinga, ulichangia uzinduzi kati ya wasomi na wajasiriamali. Chuo kikuu cha Dar es Salaam kilifanya utafiti uliopelekea kutengeneza barakoa na sanitaiza stahiki. Hii imechagiza utafiti juu ya uwezekano wa dawa za kienyeji zinazotibu Korona ndani ya chuo kikuu, Taasisi ya Utafiti wa Dawa na Taasisi ya Viwanda Vidogo Vidogo. Vilevile, imechangia utafiti juu ya tabia za watu katika kufuata sheria za kiafya dhidi ya ugonjwa wa Korona.

Kwa sababu ya uwezo pungufu wa kupima, watu katika miji mikubwa imewabidi waishi kwa uvumi mwingi kwa sababu hakuna takwimu sahihi juu ya maambukizi – na wamejifunza kuishi na ugonjwa. Kumwekua pia na kikomo cha wahudhuriaji kumi katika mazishi, ambayo imeathiri tamaduni ya ndugu kukutana pamoja na kuzungumza mambo ya kifamilia misibani. Hali ambayo imepelekea usambaaji wa picha za WhatsApp juu ya mazishi ya usiku wa manane na kuongezeka kwa makaburi katika miji mikubwa. Hofu iliongezeka. Baada ya serikali kuruhusu safari za misiba nje ya miji mikubwa, usambaaji wa picha hizi ulianza kupungua. Katika mwezi wa sita, utalii, mahoteli na shule zilifunguliwa – na wakati huo huo maandalizi ya uchaguzi yalianza. Yote kwa yote uvumi unaendela kusambaa na kufanya maisha yawe ya wasi wasi.

Akiongea kutoka New York, Nocholas Githuku alieleza kwamba mafunzo yamekua ya mtandaoni toka watu walipozuiwa kutoka nje – ambayo imewasumbua watu wazima maana hawajui kutumia teknolojia hii sana. Kama ilivyo Tanzania, kumekua na hofu sana za kuambukizwa pale watu wakitoka nje kufanya manunuzi ya muhimu. Kizuizi cha kutoka nje chini ya uongozi wa gavan Cuomo kumepelekea watu kukosa mazoezi. Hali iliyopelekea wao kufanya maamuzi binafsi. Kwa mfano, Nicholas Githuku alikimbia maili 80 katika mwezi wa Juni. Changamoto mbili za muhimu alizotaja ni kwamba imekua ngumu kutambua watu wa karibu kwa sababu ya barakoa. Alieleza wasiwasi kwamba kuweka umbali kunaweza kutumiwa kama kisingizio na watu ambao ni wabaguzi wa kitamaduni kwa ajili ya kubagua watu dhidi ya rangi ya ngozi. Hii inafuatia baada ya unyama wa askari wa Marekani ulipeleka mauaji ya George Floyd.

Neema Kasabo, mkazi wa Berlin kutoka Tanzania, alielezea kwamba kumekua na uhaba wa chakula katika masoko makubwa, matamasha na mikusanyiko ya waimba kwaya ilisitishwa na shule zilifungwa. Kwa kipindi fulani wazee hawakuweza kuwaona wajukuu zao ana kwa ana. Baadhi ya hoteli zilifunguliwa kwa ajili ya kuwajali watu wasio na makazi na baadhi ya watu waliwapatia chakula.

Kufuatia wazungumzaji, wahudhuriaji walichangia kwa uhai katika mazungumzo wakiuliza maswali na kuchangia katika mada. Maswali yalihusu changamoto za usawia wa kazi, kusimamia watoto kujifunzia kutoka nyumbani, kuzoea masomo ya mtandaoni na kufanya biashara. Mada mashuhuri ilichangiwa na mwanafunzi wa kike kutoka Cape Town ambapo mpaka baraza, ilikua ni siku ya 100 ya kutokutoka nje. Alieleza kua imepelekea changamoto za kiakili kwa mabinti ambao wamekua wakinyanyaswa kijinsia na vijana wa kiume wenye malengo mabaya ambao kwa sasa wapo nao mabwenini ukilinganisha na muda mchache kipindi walipokua wakienda shule.

Unaweza kupata habari zifananazo katika ukurasa wetu wa Korona. Mfano hali ya Maisha Mji wa kale, Mombasasafari ya Abdilatif Abdallah Afrika Masharikina mapokeo ya Uganda.

Promotionsforschung zu Konzepten und Praxis von Bildung und Erziehung in Sunni-Mädchenschulen in Tanga, Tanzania

Montag, 03. Februar 2020, 16 Uhr, ZMO

Baraza mit Liese Hoffmann (Berlin Graduate School of Muslim Cultures and Societies)

 

In ihrem Vortrag gab Liese Hoffmann Einblicke in den Kontext ihrer PhD-Forschung, in der sie die Konzepte und Praxis von Bildung und Erziehung in Sunni-Mädchenschulen in Tanga, Tansania untersucht. In der Präsentation lieferte sie eindrückliche ethnographische Beispiele ihrer Forschung, in der sie den Alltag muslimischer Schülerinnen in der madrasa beschreibt. Ebenso erzählte sie, wie sie diesen im Rahmen der Feldforschung begleitete, wie sie sich als Forscherin in familiären und schulischen Räumen bewegte und wie sie dort selbst zur Schülerin wurde. In dem Vortrag verortete sie die madrasa im Kontext islamischer Erziehung in Ostafrika und erläuterte die Diskurse von Lehrer*innen und Schüler*innen in Bezug auf verschiedene Formen von Schulbildung in Tansania. Ein weiterer Fokus der Forschung liegt darauf, wie die islamische Werte- und Wissensvermittlung von den Schülerinnen in Bezug gesetzt wird zu ihren persönlichen Lebensläufen und ihrer Zukunftsplanung. In der anschließenden Diskussion vertiefte die Vortragende weitere Details und Erkenntnisse der ethnographischen Forschungsarbeit als Antwort auf die interessierten Nachfragen der Zuhörenden.

Utatu wa Nne? Uchambuzi wa mitazamo mipya katika riwaya za Maficho ya Wazi Wazi (2014) na Nuru ya Jioni (2018) za Nuruddin Farah - Vierte Trilogie? Analyse einer modernen Annäherung von Nuruddin Farah’s Romanen Hiding in Plain Sight und North of Dawn

Montag, 02. Dezember 2019, 16 Uhr, ZMO

Baraza mit Obala Musumba (Humboldt-Universität zu Berlin)

In seinem Vortrag berichtete Obala Musumba über ein Kapitel seiner Doktorarbeit zu den zwei jüngsten Romanen von Nuruddin Farah. Das Kapitel behandelt die Einbeziehung von Kindesakteuren in Romanen mit Kriegshandlungen und wie sich dies in den zwei Romanen von Nuruddin Farah auswirkt. Hierbei reflektierte Obala Musumba über die postkoloniale Phase, indem er sich auf Frantz Fanon, sowie auf die afrikanischen Philosophen Mbembe, Mudimbe und andere bezog. Im Gegensatz zu Farah‘s früheren Romanen spielen sich die Handlungen dieser beiden letzten Romane nicht in seinem Heimatland Somalia ab, sondern in Kenia und Norwegen. Eine Frage, die der Sprecher zur Diskussion in die Runde warf, war, ob denn der Autor seine Hoffnung für Somalia verloren habe, bzw. die Möglichkeit eines Wiederaufbaus des Landes nur durch die Kinder Somalias, welche im Ausland, also einer kriegsfreien Umgebung aufgewachsen sind, sieht.

„Motifu ya kicheko katika fasihi ya Kiswahili: Uchunguzi wa riwaya za kipelelezi“ – „Das Motiv des Lachens in der Swahili-Literatur: Eine Untersuchung von Kriminalromanen“

Montag, 24. Juni 2019, 16 Uhr, ZMO

Baraza mit Neema Benson Sway (Universität Dar es Salaam)

Neema Benson Sway berichtete über ihre fortschreitende Doktorarbeit zum Motiv des Lachens in swahilisprachigen Kriminalromanen. Dieses Motiv wurde bisher in der literarischen Analyse von Swahili-Literatur kaum in Betracht gezogen. Amüsant und überzeugend legte Neema Benson Sway dar, wie das Lachen, sowie die verwandten literarischen Stilmittel ‚Komödie‘, ‚Witz‘, ‚Spott‘, ‚Spaß‘ und ‚Hohn‘  in diversen swahilisprachigen Kriminalromanen Verwendung finden und in verschiedenen Formen zum Ausdruck gebracht werden.

In der abschließenden Diskussionsrunde klärte die Sprecherin die Fragen der zum Teil fachfremden Zuhörer auf charmante Weise.

“Majadiliano kuhusu kitabu kipya cha Kai Kresse kiitwacho ‘Swahili Muslim Publics and Postcolonial Experience‘ (2018)” – “Diskussion über das neue Buch Kai Kresses ‘Swahili Muslim Publics and Postcolonial Experience’ (2018)”

Dienstag, 20. Mai 2019, 16 Uhr

Baraza mit Kai Kresse (Freie Universität Berlin/ZMO), Hassan Mwakimako (Pwani University, Kilifi, Kenia), Irene Brunotti (Universität Leipzig) und Clarissa Vierke (Universität Bayreuth).

In etwa zehnminütigen Beiträgen mit anschließenden Diskussionen rezensierten die Diskutant*innen das vor wenigen Monaten erschienene Buch von Kai Kresse, in dem dieser Ideen und öffentliche Debatten untersucht, die die Erfahrung, was es heißt, ein Muslim von der kenianischen Küste zu sein, geprägt und definiert haben. Bereichert wurde die Veranstaltung durch einen Videokommentar des tansanischen Professors Hamza Njozi (Muslim University of Morogoro), der Parallelen zu den Erfahrungen tansanischer Muslime zog und dem Buch gegenüber wegen seiner sensitiven Ethnografie und seiner kollaborativen Herangehensweise Anerkennung zollte.

Eine englische Übersetzung von Professor Njozis Videokommentar finden Sie hier.

„Kumbukumbu ya mshairi marehemu Ustadh Ahmad Nassir“ – „Erinnerungen an den verstorbenen Poeten Ustadh Ahmad Nassir“

Montag, 29. April 2019, 16 Uhr, ZMO

Baraza mit Abdilatif Abdalla (Universität Leipzig) und Kai Kresse (Freie Universität Berlin/ZMO)

Abdilatif Abdalla und Kai Kresse erinnerten sich gemeinsam an den am 09. Januar 2019 verstorbenen Swahilipoeten Ustadh Ahmad Nassir Juma Bhalo. Der ältere Bruder Abdilatif Abdallas wurde 1936 in der kenianischen Künstenmetropole Mombasa geboren und wurde vor allem durch seine Gedichtsbände „Malenga wa Mvita“ (Oxford University Press, 1971), „Poems from Kenya: Gnomic Verses in Swahili“ (University of Wisconsin Press, 1966), „Taa ya Umalenga“ (Kenya Literature Bureau, 1978) und seinen Epos „Utenzi wa Mtu ni Utu“ (Macmillan, 1979) bekannt. In Letzterem erläutert er den Utu-Begriff als zentral für das Verständnis des Menschen als Wesen, und skizziert eine hierauf aufbauende Ethik.

Ustadh Ahmad Nassir war im Jahr 2008 zur ersten Baraza Gast am ZMO. Nähere Informationen zu dieser Veranstaltung finden Sie hier.

Dr. Harrison Mwalima von der Deutschen Welle hat ein Radio-Feature zu dieser Baraza produziert. Sie können es hier anhören.

Vorherige Baraza la Kiswahili la Berlin Veranstaltungen finden Sie in unserem Archiv